Исследование одного расследования

В июне 2007 года при вылете из лондонского Хитроу рейса 282 польской авиакомпании ЛОТ произошел серьезный инцидент: экипаж потерял ориентацию. Информация как в индикаторе ориентации (EADI), так и в индикаторах горизонтальной ситуации (EHSI) исчезла. Это произошло из-за того, что летный экипаж случайно неправильно ввел в систему управления полетом (FMS) одну путевую точку, указав вместо восточной долготы западную (то есть, ввел в компьютер W /west/ вместо E /east/).

В итоге все закончилось благополучно, через 27 минут после взлета самолет снова приземлился в Хитроу. Но британская (и не только) пресса вовсю потопталась на теме недостаточного владения пилотами английским языком – и эта сентенция затем повторилась в отчете расследователей. Вот один из заголовков:

А вот абзац из публикации на французском портале Agora Vox за 12.06.2008, то есть, через год после события:

Автор утверждает, что многие страны не уложились к марту 2008 года, когда были введены новые стандарты ИКАО в отношении требований к владению языком. Да и большое количество пилотов с уровнем владения, которое автор иначе как “зачаточным” и назвать-то не может, создает риски для британских аэропортов. Короче, до боли знакомое “понаехали тут”, только во французском исполнении.

Я понимаю тех, кто работает в средствах массовой информации. Человек не может быть специалистом во всем, о чем он пишет. И это можно простить. Но нельзя мириться с ситуациями, когда дилетант начинает обвинять тех, кто по большому счету этого не заслуживает, а расследователь видит проблемы только у “чужаков”, пропуская или закрывая глаза на “свои” проколы.

Первая нестыковка лежит на поверхности: инцидент произошел 7 июня 2007 года, а языковые требования ИКАО были введены в качестве стандартов с 5 марта 2008 года. То есть, экипаж до этой даты обязан был владеть только стандартной фразеологией радиообмена на английском языке, что он и продемонстрировал, находясь в ситуации сильнейшего стресса. Чтобы понять сложность ситуации, посмотрите на  опубликованную в окончательном отчете траекторию движения самолета, “потерявшего” навигационное оборудование:

Хаотическое движение самолета в зоне захода на посадку и вылета крупнейшего британского аэропорта – это, действительно, серьезная угроза для других воздушных судов. В такой ситуации диспетчер London Control, на управлении которого находился рейс ЛОТ282, постарался оказать посильную помощь экипажу, оказавшемуся в исключительно сложной ситуации. Насколько хорошо у него это получилось? Давайте посмотрим.

Вот выписка из радиообмена между диспетчером и экипажем, приведенная в окончательном отчете расследователей:

Скорее всего, диспетчер испытывал не меньший стресс, чем экипаж. Иначе он бы придерживался стандартной фразеологии ИКАО, а не демонстрировал свое владение родным языком. Сравните:

  1. Диспетчер: AND LOT TWO EIGHT TWO WHAT HEADING DO YOU THINK YOU’RE FLYING AT THE MOMENT
    С использованием стандартной фразеологии ИКАО эта фраза могла звучать короче и понятнее:  LOT TWO EIGHT TWO REPORT INDICATED HEADING
  2. Диспетчер: -KAY, LOT TWO EIGHT TWO RIGHT TURN NOW HEADING ZERO NINER ZERO DEGREES
    С использованием стандартной фразеологии ИКАО эта фраза могла звучать короче: LOT TWO EIGHT TWO TURN RIGHT HEADING ZERO NINER ZERO
    Нельзя не отметить, что эта фраза в исполнении диспетчера прозвучала двусмысленно: в соответствии с правилами (стандартами) ведения радиосвязи, изложенными в Приложении 10, том 2 – Авиационная электросвязь, п. 5.2.1.4.1.1, при произнесении курса слово “degrees” после цифрового значения курса опускается:

    Слово “degrees” употребляется в тех случаях, когда экипажу передается указание отвернуть на определенное количество градусов от текущего курса воздушного судна, например:
    LOT282 TURN RIGHT ONE FIVE DEGREES
    Поскольку в условиях стресса вероятность неправильной интерпретации сообщений возрастает, то данной фразой диспетчер мог ухудшить ситуацию, если бы она была понята экипажем по-другому.  Однако дурной пример заразителен: в подтверждении указания экипаж допустил такую же ошибку.

Поэтому вряд ли стоило во всех смертных грехах обвинять лишь экипаж. При расследовании инцидентов внимание надо обращать, причем в первую очередь, на речевое поведение носителей языка. В конце концов, требования к владению языком на четвертом уровне задумывались как дорога с двусторонним движением:

  1. те, для кого английский не является родным, повышают свое владение им до четвертого (рабочего) уровня по Шкале ИКАО, в то время как
  2. носители языка начинают соблюдать правила и фразеологию радиообмена, темп речи и, насколько позволяют обстоятельства, адаптируют свою речь к тем, кто владеет четвертым, а не шестым уровнем.

Первое условие выполнено. Дождемся ли выполнения второго? Навряд ли. Потому что и носителям и неносителям английского пора будет учить китайский.

С.А. Мельниченко