В июне 2007 года при вылете из лондонского Хитроу рейса 282 польской авиакомпании ЛОТ произошел серьезный инцидент: экипаж потерял ориентацию. Информация как в индикаторе ориентации (EADI), так и в индикаторах горизонтальной ситуации (EHSI) исчезла. Это произошло из-за того, что летный экипаж случайно неправильно ввел в систему управления полетом (FMS) одну путевую точку, указав вместо восточной долготы западную (то есть, ввел в компьютер W /west/ вместо E /east/).
В итоге все закончилось благополучно, через 27 минут после взлета самолет снова приземлился в Хитроу. Но британская (и не только) пресса вовсю потопталась на теме недостаточного владения пилотами английским языком — и эта сентенция затем повторилась в отчете расследователей. Вот один из заголовков:
А вот абзац из публикации на французском портале Agora Vox за 12.06.2008, то есть, через год после события:
Автор утверждает, что многие страны не уложились к марту 2008 года, когда были введены новые стандарты ИКАО в отношении требований к владению языком. Да и большое количество пилотов с уровнем владения, которое автор иначе как «зачаточным» и назвать-то не может, создает риски для британских аэропортов. Короче, до боли знакомое «понаехали тут», только во французском исполнении.
Я понимаю тех, кто работает в средствах массовой информации. Человек не может быть специалистом во всем, о чем он пишет. И это можно простить. Но нельзя мириться с ситуациями, когда дилетант начинает обвинять тех, кто по большому счету этого не заслуживает, а расследователь видит проблемы только у «чужаков», пропуская или закрывая глаза на «свои» проколы.
Первая нестыковка лежит на поверхности: инцидент произошел 7 июня 2007 года, а языковые требования ИКАО были введены в качестве стандартов с 5 марта 2008 года. То есть, экипаж до этой даты обязан был владеть только стандартной фразеологией радиообмена на английском языке, что он и продемонстрировал, находясь в ситуации сильнейшего стресса. Чтобы понять сложность ситуации, посмотрите на опубликованную в окончательном отчете траекторию движения самолета, «потерявшего» навигационное оборудование:
Хаотическое движение самолета в зоне захода на посадку и вылета крупнейшего британского аэропорта — это, действительно, серьезная угроза для других воздушных судов. В такой ситуации диспетчер London Control, на управлении которого находился рейс ЛОТ282, постарался оказать посильную помощь экипажу, оказавшемуся в исключительно сложной ситуации. Насколько хорошо у него это получилось? Давайте посмотрим.
Вот выписка из радиообмена между диспетчером и экипажем, приведенная в окончательном отчете расследователей:
Скорее всего, диспетчер испытывал не меньший стресс, чем экипаж. Иначе он бы придерживался стандартной фразеологии ИКАО, а не демонстрировал свое владение родным языком. Сравните:
- Диспетчер: AND LOT TWO EIGHT TWO WHAT HEADING DO YOU THINK YOU’RE FLYING AT THE MOMENT
С использованием стандартной фразеологии ИКАО эта фраза могла звучать короче и понятнее: LOT TWO EIGHT TWO REPORT INDICATED HEADING - Диспетчер: -KAY, LOT TWO EIGHT TWO RIGHT TURN NOW HEADING ZERO NINER ZERO DEGREES
С использованием стандартной фразеологии ИКАО эта фраза могла звучать короче: LOT TWO EIGHT TWO TURN RIGHT HEADING ZERO NINER ZERO
Нельзя не отметить, что эта фраза в исполнении диспетчера прозвучала двусмысленно: в соответствии с правилами (стандартами) ведения радиосвязи, изложенными в Приложении 10, том 2 — Авиационная электросвязь, п. 5.2.1.4.1.1, при произнесении курса слово «degrees» после цифрового значения курса опускается:
Слово «degrees» употребляется в тех случаях, когда экипажу передается указание отвернуть на определенное количество градусов от текущего курса воздушного судна, например:
LOT282 TURN RIGHT ONE FIVE DEGREES
Поскольку в условиях стресса вероятность неправильной интерпретации сообщений возрастает, то данной фразой диспетчер мог ухудшить ситуацию, если бы она была понята экипажем по-другому. Однако дурной пример заразителен: в подтверждении указания экипаж допустил такую же ошибку.
Поэтому вряд ли стоило во всех смертных грехах обвинять лишь экипаж. При расследовании инцидентов внимание надо обращать, причем в первую очередь, на речевое поведение носителей языка. В конце концов, требования к владению языком на четвертом уровне задумывались как дорога с двусторонним движением:
- те, для кого английский не является родным, повышают свое владение им до четвертого (рабочего) уровня по Шкале ИКАО, в то время как
- носители языка начинают соблюдать правила и фразеологию радиообмена, темп речи и, насколько позволяют обстоятельства, адаптируют свою речь к тем, кто владеет четвертым, а не шестым уровнем.
Первое условие выполнено. Дождемся ли выполнения второго? Навряд ли. Потому что и носителям и неносителям английского пора будет учить китайский.
С.А. Мельниченко