В столкновении на земле погибли 583 человека

В истории гражданской авиации особое место занимает происшедшая 45 лет назад катастрофа 27 марта 1977 года в аэропорту Тенерифе/Лос Родеос (Испания) двух Боингов-747 – авиакомпаний KLM и Pan American, в которой погибло наибольшее количество людей – 583 человека. Самолеты столкнулись на ВПП, когда KLM в условиях ограниченной видимости выполнял взлет, а Pan American еще не успел освободить полосу. Одной из главных причин, приведших к катастрофе, был назван язык.

Чтобы выяснить, что конкретно повлияло на трагический результат, давайте обратимся к выписке радиообмена и переговоров в кабине экипажа.

Жирным шрифтом выделен выход в эфир;
PAN-1, 2, 3 – КВС, второй пилот и бортинженер Pan American;
KLM-1, 2, 3 – КВС, второй пилот и бортинженер KLM;
APP – диспетчер Тенерифе.
Знаки пунктуации проставлены для удобства, чтобы выделить смысловые группы в предложениях.

17:02:01 APP Clipper one seven three six, Tenerife.
17:02:03 PAN-2 Ah – We were instructed to contact you and also to taxi down the runway, is that correct?
17:02:08 APP Affirmative, taxi into the runway and –ah– leave the runway third, third to your left.
17:02:16 PAN-2 Third to the left, OK.
17:02:18 PAN-3 Third, he said.
17:02:21 PAN-1 I think he said first.
17:02:26 PAN-2 I’ll ask him again.
17:02:49 APP KLM four eight zero five, how many taxiway–ah– did you pass?
17:02:55 KLM-1 I think we just passed Charlie four now.
17:02:59 APP OK. … at the end of the runway make one eighty and report –ah– ready –ah– for ATC clearance.
17:03:29 PAN-2 Would you confirm that you want the Clipper one seven three six to turn left at the third intersection?
17:03:36 APP The third one, sir. One, two, three, third, third one.
17:03:47 APP …er one seven three six, report leaving the runway.
17:03:55 APP Clipper one seven three six.

(Экипаж не отвечает, так как в данный момент он читает карту проверок).

17:05:44 KLM Uh, the KLM … four eight zero five is now ready for take-off… uh, and we’re waiting for our ATC clearance.
17:05:03 APP KLM eight seven zero five, uh, you are cleared to the Papa beacon, climb to and maintain flight level nine zero, right turn after take-off, proceed with heading zero four zero until intercepting the three two five radial from Las Palmas VOR.
17:06:09 KLM Ah, roger, sir, we’re cleared to the Papa beacon, flight level nine zero, right turnout zero four zero until intercepting the three two five and we’re now at take-off.
17:06:13 KLM-1 We gaan. (We’re going).
17:06:18 APP OK.
17:06:19 ? No… eh.
17:06:20 APP Stand by for take-off, I will call you.
17:06:20 PAN And we’re still taxiing down the runway, the Clipper one seven three six.

(С 17:06:19 до 17:06:23 одновременные радиопередачи экипажа Пан Американ и диспетчера вызвали резкий звук в кабине экипажа КЛМ, поэтому экипаж КЛМ не услышал ни одного сообщения).

17:06:25 APP Roger, Alpha one seven three six, report when runway clear.
17:06:29 PAN OK, we’ll report when we’re clear.
17:06:31 APP Thank you.
17:06:32 KLM-3 Is hij er niet af dan? (Is he not clear then?)
17:06:34 KLM-1 Wat zeg je? (What do you say?)
17:06:34 KLM-? Yup.
17:06:34 KLM-3 Is hij er niet af, die Pan American? (Is he not clear, that Pan American?)
17:06:35 KLM-1 Jawel. (Oh, yes. /Emphatic/)

Финал.

17:06:40 КВС Пан Американ увидел фары Боинга КЛМ приблизительно на удалении 700 м.
17:06:44 KLM отрывает переднюю стойку шасси.
17:06:47 KLM-1 Крик.
17:06:50 Столкновение.

Надеюсь, что приводимый ниже лингвистический анализ выписки не позволит Вам упрекнуть автора в цинизме (люди погибли, а тут их ошибки разбирают). Некоторый опыт участия в расследованиях инцидентов и происшествий позволяет думать, что учиться стоит все-таки на ошибках других. На своих ошибках учиться и дорого, и неумно.

Итак, начнем не с самого, может быть, важного в данной выписке, но довольно существенного. Слово «да» в английской радиосвязи звучит как “affirm”. Других вариантов сегодня нет. Действительно, в прошлом существовало полное произнесение слова – “affirmative”. Однако после нескольких случаев, когда начало слова «забивалось» передачей от другой станции, от слова оставалось только “…tive”, и невозможно было установить, что же было ранее – “affirma…tive” или “nega…tive”, было принято решение изменить фразеологию, чтобы противоположные по смыслу слова даже при помехах было невозможно спутать. Теперь они звучат как “Affirm” и “Negative”.

Пилот КЛМ передал: “We’re now at take-off” (17:06:09), и его самолет начал разбег. Диспетчер принял это сообщение, как указание, что ВС находится на исполнительном старте и ожидает дальнейших указаний (сравните: “We’re now at take-off position”). Поэтому диспетчер не передал информации о том, что другой Боинг-747 компании Пан Американ, который не был виден в густом тумане, в это время рулил по ВПП.

Как отмечает доктор филологии Steven Cushing, использование пилотом КЛМ нестандартной фразы “at take-off” вместо рекомендуемой “taking-off” можно объяснить тем, что лингвисты называют «переключением кода». Форма глагола, выражаемая в английском суффиксом “-ing”, в голландском языке имеет форму предлога “at” плюс инфинитив (т.е. неопределенная форма глагола). По какой-то причине, возможно из-за сосредоточенности в связи с необходимостью выполнять взлет в условиях низкой видимости, голландско-говорящий пилот непреднамеренно переключился на голландскую грамматическую конструкцию, говоря на английском языке. Испаноговорящий диспетчер, который владел английским, но не голландским, тем более не мог знать о существовании таких лингвистических явлений, как «переключение кода» и о том, что именно это явление в данный момент имеет место. Он воспринял “at” в буквальном смысле, как указание на место, то есть на исполнительный старт.

Несмотря на то, что экипаж KLM не услышал слова диспетчера “Stand by for take-off”, следует со всей определенностью сказать, что произносить ее не стоило. Документ PANS-ATM (4444) ТРЕБУЕТ использования фразы “Stand by for departure clearance”. Слово “take-off” должно произноситься только в двух случаях, а именно – “Cleared for take-off” и “Cancel take-off”. Во всех других случаях при описании действий экипажа до или после вылета используется слово “departure” – «вылет». Это минимизирует возможность принятия экипажем указаний о маневрировании после отрыва за разрешение на взлет. Неплохо бы и авторам русской фразеологии задуматься о возможности аналогичного развития ситуации при радиообмене на русском языке. Может, стоит слово «взлет» также использовать только в двух ситуациях – «Взлет разрешаю» и «Прекратите взлет»? В других же случаях пользоваться словами «вылет», «отрыв»?

Кроме этого, немного раньше диспетчер при передаче ATC clearance2 допустил двузначность, сказав: “KLM8705, you are cleared to the Papa beacon, climb to and maintain flight level nine zero, right turn after take-off…” Диспетчер полагал, что он только передает разрешение на выполнение полета и условия выхода, но не разрешение взлета, однако он вместо слов «после вылета» (after departure) использовал «после взлета» (after take-off), что и было принято голландским пилотом (you are cleared … take-off) как разрешение на взлет.

Ну, и мелочи – неправильно произносится эшелон полета, следует говорить “niner zero”. Страдает грамматика, хотя не настолько, чтобы экипаж не понимал диспетчера. Просьба сообщить освобождение полосы должна звучать как: “Report runway vacated”. Хотя мелочей, как показывает практика, в авиации не бывает. Любая катастрофа – это перечень многих случайностей, совпавших по времени и месту.

После проведенного расследования в использование языка при радиообмене были внесены значительные изменения:

  • Английский язык был установлен как общий рабочий язык, особое внимание было обращено на использование стандартных фраз.
  • Было объявлено, что служба управления воздушным движением (УВД) не может использовать такие слова, как «ОК» или «Roger» в тех случаях, которые требуют полного подтверждения.
  • Слово «Takeoff» стало произноситься только тогда, когда давалось фактическое разрешение на взлет (Cleared for takeoff) или его срочное прекращение (Cancel takeoff).
  • До получения фактического разрешения на взлет пилоты и диспетчеры УВД должны использовать слово «Departure».
  • Все разрешения УВД самолетам, уже находящимся на взлетно-посадочной полосе для выполнения взлета, должны включать префикс «Hold position».

Поэтому соблюдайте правила и используйте стандартную фразеологию радиообмена. Удачи Вам.

С.А. Мельниченко