Семинар в Самарканде: поворотный момент для авиационного английского (часть 4)

Обратимся теперь к тестированию – внедрение в нем упорядоченного, унифицированного подхода Европейское и Североатлантическое бюро ИКАО поставило главной задачей на ближайшее будущее. В общем-то, основные вехи при разработке, администрировании и поддержании тестирующих систем были заложены много лет назад и отражены и в Документе 9835, и в Циркуляре 318. Однако создается впечатление, что многие либо не читали эти документы, либо не поняли их, либо не обладали достаточными знаниями ни в тестологии, ни в требованиях ИКАО к владению языком, ни в той области авиационного английского, которая подлежит тестированию.

И речь не только о России – в свое время ИКАО одобряла тесты, которые никак не соответствовали тем требованиям, которые сама ИКАО и сформулировала. Возможно, с принятием нового европейского документа такая практика будет исправлена.

Но обратимся к документу. В окончательном проекте «Руководства по унифицированному внедрению требований к владению языком и надзору» (предварительное название на русском языке) говорится следующее:

ОРГАН ЯЗЫКОВОГО ТЕСТИРОВАНИЯ (ОЯТ)

Для облегчения надзора и взаимного признания свидетельств о владении языком необходимо сделать прозрачными все действия поставщика услуг по тестированию (TSP), выдающего свидетельство о владении языком. Последнее следует делать систематически. В глоссарии документа ИКАО Doc 9835 тестирующая система определяется как «сочетание всех условий для проведения соответствующего теста, включая тестовые материалы, а также организацию поддержания теста, проведения теста, определения уровня и выставления оценок». Кроме того, поддержание тестов определяется как «деятельность тестирующей организации, направленная на сохранение надежности, валидности и безопасности теста с течением времени. Эти действия включают в себя мониторинг результатов тестирования и надежности рейтеров, разработку и опробование новых тестовых заданий, выпуск новых версий теста, пересмотр указаний для администраторов теста др.». По этой причине и аналогично утвержденным учебным организациям (ATO), т. е. в отношении их систематического одобрения (см. Doc 9841 ИКАО), полномочный орган гражданской авиации/государственные органы должны обозначать одобренных ими поставщиков услуг по тестированию как «орган языкового тестирования», или «ОЯТ».

УПРАВЛЕНИЕ ОРГАНОМ ЯЗЫКОВОГО ТЕСТИРОВАНИЯ

ОЯТ должен определяться как утвержденная и поднадзорная полномочному органу гражданской авиации или другому государственному органу организация, предоставляющая услуги по языковому тестированию. Все действия, связанные с предоставлением услуг по языковому тестированию, т. е. все ее процессы и процедуры, должны быть изложены в Справочнике органа языкового тестирования, который должен быть одобрен надзирающим полномочным органом гражданской авиации/государственным органом. Чем больше будет стандартизирован такой справочник, тем будет больше возможности провести прямые сопоставления органов языкового тестирования, использующих один и тот же справочник. Таким образом, будет проложен путь к унификации, например, будет проще сравнивать методы определения уровня различными ОЯТ. Для взаимного признания свидетельств о владении языком, в справочнике ОЯТ будут показаны не только методы определения уровня, но и ВСЕ процессы, методы и процедуры, применяемые для получения свидетельства о владении языком.

Термин ОЯТ (орган языкового тестирования) кажется особенно подходящим, так как он означает больше, чем такие термины, как «орган языковой проверки» или «орган языковой оценки», которые в настоящее время используются в правилах FCL-/ATCO-/ADR. Как уже упоминалось выше, термин ОЯТ объединяет как организационный аспект, так и все остальные процессы, предшествующие получению свидетельства о владении языком. При этом охватываются не только процессы тестирования, определения уровня, документирования и обеспечения качества, но также и сам процесс организации. Внедрение хорошо структурированного справочника, содержащего все эти процессы и процедуры, должно также снизить риск недобросовестной конкуренции из-за того, что станет меньше ОЯТ, предлагающих более простые тесты, чтобы получить больше денег, и, таким образом, сократить практику «шоппинга/туризма за тестом», когда кандидаты подыскивают к самый простой или дешевый тест. Чем больше ОЯТ будут использовать такой согласованный справочник, тем более эффективным также должен стать и надзор. Фактически, если в утвержденном справочнике определены все процессы и процедуры ОЯТ, то полномочный орган может легче определить, отклоняется ли ОЯТ от полученного одобрения и каким образом, а также в соответствии ли с правилами было выдано свидетельство о владении языком. Следовательно, станет очевидной хорошая и стабильная работа других ОЯТ. Наконец, наличие ОЯТ, использующих справочники с одинаковой согласованной структурой, позволит любому полномочному органу гражданской авиации/государственному органу контролировать несколько ОЯТ с гораздо меньшими усилиями, тем самым облегчая оценку деятельности ОЯТ по тестированию и извлекая пользу от «законного взаимного признания».

ОДОБРЕНИЕ НА ОСНОВЕ СПРАВОЧНИКА

Организации, запрашивающей одобрение полномочного органа гражданской авиации/государственного органа, должен быть предоставлен шаблон, содержащий все необходимые требования и предварительные условия. Такой шаблон должен быть разработан самим полномочным органом гражданской авиации, чтобы улучшить и сделать более прозрачным соответствие ОЯТ требованиям. Глава 3.1.2 содержит структуру возможного шаблона, который можно использовать в качестве инструктивного материала и для тестирования владения языком любой целевой авиационной группы, а не только пилотов или диспетчеров УВД. Шаблон должен содержать все процессы и процедуры, относящиеся к соблюдению положений ИКАО, а также любых национальных или наднациональных правил. Более того, его общее содержание может также охватывать проблему онлайн-тестирования владения языком.

Абсолютно обоснованные действия, которые, кстати, согласуются с предложенной нашим МКАА “Безопасность полетов” Дорожной картой на состоявшемся в марте 2020 года совещании по проблемам обучения и тестирования, проводившегося Росавиацией. Кстати, после нашего сообщения с результатами (плачевными) детального анализа одобренных Росавиацией тестов, выполненного нашим агентством, приглашенные представители российских тестирующих организаций устроили настоящую обструкцию, хором не явившись на второй день совещания. Можно с большой долей уверенности предположить, что их отношение к новым документам ИКАО и сегодня останется на позициях игнорирования. Такую позицию мы расцениваем как антиавиационную и антигосударственную.

Ни у кого нет сомнений, что международные полеты возобновятся – вопрос только в сроках. Однако любая проверка SAFA элементарно выявит тех российских пилотов, кто незаслуженно получил четвертый уровень; любая жалоба иностранных экипажей на недостаточный уровень владения языком российскими диспетчерами также будет изучаться через увеличительное стекло. Не забудем тех, кто определял уровень?

К сожалению, Росавиация в 2020 году никак не отреагировала на демарш тестирующих организаций, как бы поощряя их продолжать свою деятельность, которая в итоге выходит России боком. Причина очевидна: у государственного авиационного регулятора за 15 лет, прошедших со времени внедрения требований ИКАО к владению языком, нет не то, что отдела, нет хотя бы одного-единственного специалиста, говорящего на английском языке и знающего национальные и международные документы, регламентирующие вопросы преподавания и тестирования авиационного английского языка.

До сих пор у нас есть специалисты, в том числе среди руководителей, кто полагает, что английский язык – это рекомендация. Это серьезное заблуждение. В 2008 году требования к пилотам и диспетчерам “профессиональные знания и практические навыки плюс здоровье” обновились и стали “профессиональные знания и практические навыки плюс здоровье плюс английский язык”. Именно поэтому требования к владению языком стали стандартом и вошли в Приложение 1 к Чикагской Конвенции, которое, как известно, называется “Выдача свидетельств авиационному персоналу”.

С.А. Мельниченко,
МКАА «Безопасность полетов»,
генеральный директор

Продолжение следует

Часть 1, часть 2, часть 3

Фото: Узаэронавигация