Фразеология ИКАО: требование или рекомендация?

Как часто в отчетах о причинах авиационных инцидентов и происшествий сталкиваешься с выводами, что нарушение стандартов и правил ведения радиосвязи стало их сопутствующим фактором!

Возможно, наблюдения и комментарии тех, кто вел и ведет радиосвязь на английском языке, будут полезными для тех, кто только учится или хочет отшлифовать свое мастерство. Начнем с простого.

Фразеология ИКАО: требование или рекомендация?

Сегодня сложно представить, что когда-то языком, используемым при международных полетах, был французский. Возможно, в будущем им станет китайский, но нам выпал тот исторический промежуток, когда для связи между пилотами и диспетчерами разных стран используется английский. Качество радиосвязи не всегда было таким хорошим, как сегодня, а уровни владения английским сильно различались и до относительно недавних пор не регулировались.

Понятно, что полет без связи сильно усложняет жизнь и пилотам, и диспетчерам. Несколько десятилетий назад из-за несовершенного радиооборудования можно было что-то не расслышать, а из-за слабого владения языком что-то сказать неправильно. Принимая во внимание такие сложности, Международная организация гражданской авиации разработала правила ведения радиосвязи (они содержатся в Приложении 10, том 2 – Авиационная электросвязь, глава 5) и набор фраз, используемых в радиообмене (Документ 4444 – Организация воздушного движения /Правила аэронавигационного обслуживания/, глава 12). Давайте определим, что они из себя представляют – стандарты или рекомендации.

Для этого нам придется прочитать небольшой отрывок из того раздела документов ИКАО, который никто (ну – почти никто) не читает. Речь идет о Предисловии к каждому Приложению, а конкретно – о коротенькой главе под названием Редакционная практика. Нам хватит только первого абзаца, поэтому приведем его полностью:

Для быстрого определения статуса любого положения принят следующий порядок: Стандарты печатаются прямым светлым шрифтом, Рекомендуемая практика – светлым курсивом с добавлением впереди слова “Рекомендация”, примечания – светлым курсивом с добавлением впереди слова “Примечание”.

Тако что судя хотя бы по тому, что глава 5 Приложения 10 и глава 12 Документа 4444 напечатаны “прямым светлым шрифтом”, их содержание относится к Стандартам.