фразеология радиообмена

К чему может привести оговорка при ведении связи

Интересная статья о результатах расследования серьезного инцидента в аэропорту Париж/Шарль де-Голль в прошлом году опубликована на портале CNN: Air traffic controller’s ‘slip of the tongue’ nearly causes plane crash (CNN) — A “slip of the tongue” by an air traffic controller at Paris Charles de Gaulle airport saw two planes come within 300 feet of crashing into each other last July, according to a report released Tuesday. The incident on July 20, 2020, involved a United Airlines Boeing 787 arriving from Newark, New Jersey, and an EasyJet Airbus A320 preparing to take off en route to Malaga, Spain, according to [ПОДРОБНЕЕ…]

Ситуация использования языка как основа обучения авиационному английскому для ведения радиосвязи

Сегодня мы публикуем презентацию Н.П. и С.А. Мельниченко на HeliRussia-21. Об авторах: Надежда Павловна Мельниченко – автор нескольких курсов по подготовке преподавателей авиационного английского языка и фразеологии радиообмена, обучающих курсов для пилотов и диспетчеров, разработчик тестирующей системы TELLCAP (единственный из всех тестов, разработанных неносителями английского языка, получавший несколько лет подряд одобрение ИКАО), автор презентаций и статей по методике преподавания и тестирования авиационного английского языка. Сергей Александрович Мельниченко – автор учебных пособий, многочисленных статей, курса тренажерной подготовки по фразеологии радиообмена и авиационному английскому, эксперт Российской Федерации в Исследовательской группе ИКАО по определению требований к владению языком, руководитель проекта TELLCAP с 2004 [ПОДРОБНЕЕ…]

Возвращаясь к инциденту в Иркутске

Проведенное расследование инцидента в Иркутске, о котором мы писали в начале этого месяца, помимо аспектов психологического здоровья коллектива, выявило еще одну проблему, не отраженную в расследовании: это качество материалов, используемых расследователями. Мы проанализировали аудиозапись радиообмена и ее транскрипцию (выписку), которая была использована для выяснения обстоятельств инцидента. К сожалению, в выписке обнаружились некоторые несоответствия реальному радиообмену, которые мы приводим в анализе. Анализ+ Стоит ли обращать внимание на ситуацию с английским языком в гражданской авиации – решать руководителям. Внешне всё прекрасно, и такие мелочи, как неспособность использовать стандартную фразеологию радиообмена, не должны портить общее впечатление, правда?

Потеря ориентировки

Много десятилетий тому назад, когда самолеты были поменьше, а моторы послабее, при возможной потере ориентировки одним из способов ее восстановления был “опрос местных жителей”. И это не шутка. В сентябре 2020 года Национальный совет по безопасности на транспорте США (NTSB) опубликовал результаты расследования инцидента, произошедшего в 2013 году. Чем он интересен? Дело в том, что при всех современных технологиях и оборудовании экипажу выполнившего посадку самолета пришлось прибегнуть практически к такому же способу восстановления ориентировки. Итак, 20 ноября 2013 года самолет Boeing 747-400 Dreamlifter американской транспортной авиакомпании Atlas Air выполнял полет из Нью-Йорка/Дж.Ф.К на аэродром Уичито/МакКоннелл (база ВВС США).  После посадки [ПОДРОБНЕЕ…]

Фразеология ИКАО: требование или рекомендация?

Как часто в отчетах о причинах авиационных инцидентов и происшествий сталкиваешься с выводами, что нарушение стандартов и правил ведения радиосвязи стало их сопутствующим фактором! Возможно, наблюдения и комментарии тех, кто вел и ведет радиосвязь на английском языке, будут полезными для тех, кто только учится или хочет отшлифовать свое мастерство. Начнем с простого.