С ЧЕГО НАЧАТЬ?

Уважаемый читатель, неважно – коммерческий вы или частный пилот, диспетчер или преподаватель; если вы приобрели этот курс по авиационному английскому языку, значит, вы уже ведёте или собираетесь научиться или научить вести связь на английском языке. Прежде чем вы откроете первый урок, прочитайте, пожалуйста, эту вводную статью. Я не придерживаюсь мнения, что «английский – это просто», но попробую рассказать просто о сложных вещах, которые вам помогут освоить курс авиационного английского для ведения радиосвязи.

Сначала узнайте свой уровень владения общим языком. Как? Попробуйте определить его на курсах или в школах общего языка. Было бы очень хорошо, если это — уровень Intermediate или Upper Intermediate, или отличное усвоение школьной программы. Вы должны понимать, что определение уровня английского языка не должно сводиться к письменному тесту с множественным выбором (выбрать правильный ответ). Тест может содержать подобные задания, но главным в нем должны быть задания на говорение и понимание на слух. Прежде чем выбрать тестирующую организацию, узнайте формат теста.

ЧТО ВЫ ДОЛЖНЫ УМЕТЬ ДЕЛАТЬ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПРИСТУПИТЕ К ИЗУЧЕНИЮ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО?

Необязательно стремиться к произношению носителей языка, но ваше произношение, несмотря на заметный акцент, должно быть понятно для собеседника. Вы не должны делать ошибки в произношении, которые могут изменить значение слова, то есть вы должны различать долгие и краткие гласные (heat – hit), звонкие и глухие согласные (surge – search), уметь произносить межзубные звуки (that, this, thick) и т.п. У вас должна быть хорошая дикция.

Почти все зарубежные лингвисты, специалисты в области профильно-ориентированных языков, сходятся во мнении, что нельзя изучать грамматику в курсе специальных языков. Поэтому до начала изучения авиационного английского языка для радиообмена вы должны быть хорошо знакомы с основными грамматическими структурами (список будет приведён ниже), употреблять их без ошибок. Допустимы ошибки в употреблении сложных грамматических структур, но в радиообмене сложные структуры встречаются крайне редко. Вы должны уметь без искажения донести до слушателя свою коммуникативную интенцию, т.е. если вы хотите что-то сказать, вы должны выбрать для того, чтобы вас поняли, соответствующую грамматическую структуру.

Ваш лексический запас должен быть достаточным, чтобы обсудить почти все стороны повседневной жизни человека (время, возраст, пространство, окружающая среда, транспорт, погода, еда, здоровье и т.д.)

Если у вас нет проблем с произношением, грамматикой и словарным запасом, то не будет проблем и с беглостью речи. Беглость речи не характеризуется только темпом речи, это то, как вашу речь воспринимает собеседник, надо ли ему напрягаться, чтобы вас понять. Конечно, легче воспринимается речь, в который высказывания связные, в которой отсутствуют длительные паузы для поиска слова или подходящей грамматической структуры, в которой нет звуков, выражающих неуверенность («мм», «аа» и т.п.), в которой нет фальстартов (несколько попыток начать предложение без его завершения). Очень хорошо, если вы знаете и умеете к месту пользоваться вводными словами для организации речи, для выражения своего отношения. Обратите внимание, что здесь имеется в виду спонтанная, а не шаблонная речь или заученные наизусть тексты. К сожалению, большинство тестов в нашей стране не предусматривают в своих заданиях проверку спонтанной речи и сводятся к воспроизведению на экзамене заученных текстов. Хороший же экзаменатор умеет отличить заученную письменную речь от спонтанной устной речи и обладает достаточным набором инструментов для получения образца спонтанной речи.

Поскольку в радиообмене участвуют представители различных национальностей, то вы должны понимать не только носителей языка, хотя английский язык в Великобритании и английский в США или Австралии отличаются друг отдруга. Некоторые акценты без опыта аудирования образцов речи с ними плохо воспринимаются на слух, например, это акценты Юго-Восточной Азии. При этом вовсе не обязательно понимать всё, что говорит собеседник. Но если вы что-то не поняли, вы должны уметь переспросить, уточнить и т.п.

Итак, вы можете инициировать и поддерживать диалог, ваши ответы быстрые, адекватные, пробелы в грамматике и словаре не мешают вам понимать собеседника, вы умеете внятно выразить свою мысль.

ВЫ ГОТОВЫ ПРИСТУПИТЬ К ИЗУЧЕНИЮ АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА!

Что же такое авиационный английский? Это — English for Specific Purposes (ESP), английский для специальных целей, или профильно-ориентированный. Специальные языки не употребляются в повседневной жизни, они применяются людьми, объединёнными какой-либо общей деятельностью. Авиационный английский язык используется в самолётостроении, метеорологии, в общении экипажей с пассажирами, в организации воздушного движения, в радиообмене земля – воздух и т.п. Мы сосредоточим свои усилия на изучении авиационного английского языка для ведения радиообмена.

Условно авиационный английский для ведения радиосвязи можно разделить на три части:

  1. Стандартная фразеология ИКАО, предназначенная для ведения связи в стандартных и предсказуемых аварийных ситуациях (ICAO Standard Phraseology);
  2. Дополнительная или нестандартная фразеология, т.е. устойчивые фразы, часто употребляемые в радиообмене, но не включенные в документы ИКАО (Non-standard or subsidiary phraseology);
  3. Общий английский язык, который применяется в соответствии с требованиями, предъявляемыми к радиообмену, в ситуациях, когда нет подходящей стандартной или дополнительной фразеологии.

После определения уровня владения общим английским языком вы приступаете к чтению документов ИКАО:

  • Приложение 10 – Авиационная электросвязь, том 2, глава 5;
  • Doc 4444-ATM – Организация воздушного движения, глава 12;
  • Doc 9432 — Руководство по радиотелефонной связи;
  • Doc 8400 — Сокращения и коды ИКАО;
  • Doc 9713 — Словарь по международной гражданской авиации.

Даже если вы очень сомневаетесь в своих силах, не советую читать их на русском языке, потому что, если вы уже в профессии, уровень вместо эшелона, точка ожидания вместо предварительного старта и подобные перлы переводчиков из Монреаля быстро начнут вас раздражать. Если вы только приступаете к изучению радиосвязи, то это вам просто может навредить в будущем.

Только после того, когда вами будут усвоены правила ведения связи и стандартная фразеология, вы можете приступить к изучению этого курса, в рамках которого вы пополните свой словарный запас псевдо-технической лексикой и терминами, научитесь правильно слушать и отделять важную информацию от незначительных деталей, догадываться о значении слова из контекста, прогнозировать развитие ситуации.

К сожалению, нарушение этой последовательности приводит к тому, что пилоты и диспетчеры делают огромное количество ошибок в радиообмене. Иногда в радиосвязи лингвистическая ошибка может быть фатальной, чаще бывает сопутствующим фактором при дефиците времени в цепи событий, приводящих к инциденту или авиационному происшествию.

ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ НАРУШАТЬ АЛГОРИТМ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ЯЗЫКА?

Вспомните, как вы сначала интуитивно, потом сознательно осваивали свой родной язык. К изучению нового вида деятельности, например, к профессиональной подготовке, вы подошли с определённым языковым опытом повседневной жизни, осваивая новую сферу деятельности, вы приобретали и новый языковой опыт. То же самое и с иностранными языками. Нельзя начать изучать иностранный язык сразу с изучения специального языка. К сожалению, так происходило в нашей стране на протяжении многих лет. Учебники писались без проведения анализа потребностей пилотов и диспетчеров, без анализа ситуации использования языка. Курс фразеологии радиообмена начинали изучать даже те специалисты, которые в средней школе изучали не английский, а французский или немецкий языки. Очень часто фразеологию преподавали люди, имеющие достаточно смутное представление о радиосвязи, без какого-либо опыта чтения документов ИКАО и прослушивания радиоэфира. Результат такого подхода – ни общего английского языка, ни нормального радиообмена.

Радиообмен является функциональным стилем. Это не какой-то особенный язык, это адаптация, «подстраивание» языка к требованиям ситуации, в которой он используется. Если вы не лингвист, вы можете подумать, что тонкости стилистики вам ни к чему, но, если вы не знаете особенностей радиообмена как функционального стиля, вы никогда не научитесь вести радиосвязь правильно. Все особенности радиообмена обусловлены строгими требованиями, которые к нему предъявляются. В Приложении 10 ИКАО вы прочитаете, что радиосвязь должна быть краткой и однозначной.

Особенности радиообмена я попробую здесь описать максимально понятно для человека без лингвистического образования. Преподавателям же рекомендую список литературы, приведенный в Doc 9835 – Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком.

Язык, который используется в радиообмене, упрощен и искусственно ограничен. То, что на поверхности кажется простым, даже грамматически неправильным, оказывается сложно выполнимым, особенно для людей, не знакомых с ситуацией использования языка, т.е. не слышавших реального радиообмена в эфире.

Итак, каковы же особенности радиообмена, которые отличают его от использования языка в повседневной жизни и других профессиональных сферах?

Радиосвязь не содержит таких форм вежливости, как “Would you please…”, “Nice to hear you”. Различные формы приветствий допускаются при выходе на связь и уходе на другую частоту (Good morning, Good day), но без лишних комментариев и слов благодарности. Несколько лет назад я прочитала мнение одного американского диспетчера. Вот ситуация, которую он описывает. У него на связи было бортов 15, погодная обстановка не совсем благоприятная, соответственно, дефицит времени. Вдруг один из пилотов, уходя с его частоты, не просто решил попрощаться, а ещё и похвалить диспетчера за то, как тот справляется с ситуацией. Диспетчер пишет, что ему была приятна высокая оценка его работы, но сразу после слов пилота он поймал себя на мысли, что стройная картинка, которую он держал в голове, рассыпалась. На концентрацию и восстановление в голове ситуации у него ушло некоторое время. Поэтому он обратился к пилотам с просьбой придерживаться правил радиосвязи.

Для экономии времени в радиосвязи используются коды и специальные лексические единицы (QNH, VOR; MAYDAY; PAN PAN; Wilco).

Часто используются добавочные коды, или маркеры привлечения внимания (Caution, attention, be advised, be informed).

Радиообмен характеризуется также использованием интенсификаторов, или маркеров срочности (Immediately, now).

В радиосвязи употребляются слова, характерные для официального стиля, в словарях они сопровождаются пометкой formal (assistance, expedite, until, revert, exceed, resume, observe, request, require и т.д.) Сравните: assistance вместо help.

В радиообмене инверсия, или изменение порядка слов, позволяет диспетчеру обосновать свою команду до того, как он её озвучит, что даёт пилоту дополнительное время для подготовки к выполнению команды (For identification turn left 30°).

Для радиообмена характерно использование простых предложений. В радиообмене нет вводных слов, для организации речи очень важна очерёдность элементов.
Главной целью радиосвязи является передача и получение указаний и информации. Поэтому в отличие от общего языка, где для этого есть множество лингвистических средств, в радиосвязи для передачи указаний используется только повелительная форма глагола (Climb to flight level 260).

В радиосвязи используется грамматика английского языка для специальных целей, или эллиптическая грамматика, которая отличается от грамматики общего языка различными формами речевой компрессии. Вот примеры речевой компрессии:

  • опускание артиклей, когда они не несут смысловой нагрузки (Delay not determined. Taxi to terminal), но (An air outflow valve is inoperative);
  • использование эллиптических (усечённых) структур, например, опускание вспомогательных глаголов: (Climbing to flight level 110. Cleared via TELIN 2 Departure);
  • опускание предлогов (Remain this frequency. Continue runway heading);
  • использование левых определений, то есть беспредложных конструкций (Departure airdrome, nose wheel, cabin crew, maintenance base, weather report, etc);
  • опускание личных и притяжательных местоимений, что объясняется имперсонализацией, или «обезличиванием» радиообмена, так как радиообмен отличается официальностью общения (Report position. Cleared to land.)

В радиообмене принято опускать те элементы, которые можно понять из контекста. Почему стало возможным использование эллиптических грамматических структур, опускание местоимений и предлогов? Причина кроется в контекстной, или ситуационной, чувствительности радиообмена. Стереотипность ситуаций в радиосвязи, предыдущий опыт участников радиообмена, общность предметных, или связанных с профессией, знаний позволяют предсказать вероятность наступления тех или иных событий. Стереотипность ситуаций позволяет использовать ограниченный лексический запас, различные речевые клише, в синтаксисе широко применять эллиптические формы.
Перечисленные выше лингвистические черты радиообмена делают его кратким. Что делает его однозначным?

Большинство слов в языке многозначны, и понять значение слова можно только из контекста. Определений контекста много, для нас лучше всего подходит определение контекста как ситуации.

В радиообмене все сложнее из-за того, что в эфире существуют помехи, не всегда участники радиообмена хорошо владеют языком, поэтому в радиообмене существует правило «одно слово – одно значение». ‘Right’ в радиообмене значит ‘not left’, а ‘true’ — это не ‘that’s right’, а ‘that’s correct’.

Однозначность достигается и правильным выбором грамматической формы. Коммуникативная задача может быть выражена различными грамматическими формами. Пример из общего языка: в класс приходит преподаватель и замечает, что в классе душно. Выразить свою коммуникативную задачу, т.е. просьбу открыть окно, он может разными грамматическими конструкциями. Можно выбрать повелительную форму глагола (Откройте окно!), можно вежливо спросить (Не могли бы вы открыть окно?), а можно показать свое раздражение (Духота какая! Никто не мог на перемене класс проветрить?) Во втором и третьем случае помимо просьбы содержится прагматическое значение (то, что не было озвучено, но имелось в виду): во втором – вежливости, в третьем – грубости и раздражения. В третьем примере и сама просьба открыть окно не так очевидна и понятна только из контекста. Но это всё возможно в общем языке. А в радиообмене всё должно быть ясно, без прагматических значений, потому что мы уже говорили об официальном характере радиообмена. Нельзя демонстрировать в эфире раздражение, плохое настроение и т.п. Преподавателям и тем, кому интересно узнать более подробно о взаимосвязи буквального значения высказывания, коммуникативной задачи и прагматического значения, советую прочитать J.E. Purpura “Assessing Grammar”.

Возвращаясь к радиообмену, давайте решим, какую языковую форму надо выбрать, чтобы выразить просьбу, побуждение к действию.

В ICAO Doc 9835 – Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком написано: «Высказывания должны ясно, недвусмысленно выражать коммуникативную задачу…»

Например, на просьбу пилота о дальнейшем наборе (Request further climb) диспетчер отвечает:

  1. Maintain present level due traffic above.
  2. You’ll have to maintain present level due to traffic above you.

Какой вариант правильный? Совершенно очевидно, что первый. Из нескольких вариантов всегда надо выбирать тот, который отвечает ожиданиям стиля и отвечает требованиям краткости и однозначности. Всегда надо строить свое высказывание, представляя себе воображаемого слушателя, всегда надо себя спрашивать: «Что и как я должен сказать, чтобы меня поняли?»

Как только об этом забывают, происходит сбой коммуникации, никак не связанный с техническими проблемами. Например, пилот, носитель языка, реагируя на вопрос диспетчера, для которого английский — не родной язык, “Could you please tell me what level you are passing now”, говорит “Say again”. Диспетчер абсолютно грамотно простроил вопрос, акцент его был понятен. Почему его не понял пилот? А потому, что вопрос не соответствовал ожиданиям жанра, или стиля. Он ожидал прямой и краткий запрос информации “Report flight level”.

Опыт преподавания радиосвязи и авиационного английского позволяет сделать печальные выводы: чем выше уровень владения языком, тем хуже соблюдаются правила ведения радиосвязи. Задача этого курса состоит как раз в том, чтобы научить вас вести связь на хорошем английском языке, но с учетом особенностей радиообмена, в соответствии с требованиями ИКАО.

Вы должны всегда помнить, что в повседневной жизни: в путешествии, гостинице, ресторане, на экзамене по общему английскому языку, при переучивании на новый тип воздушного судна — вы можете использовать все имеющиеся у вас языковые средства. Но в радиосвязи выбор языковых средств всегда обусловлен требованием краткости и однозначности. Нельзя на экзамене по общему английскому языку опускать артикли или вспомогательные глаголы, это будет считаться ошибкой. Нельзя в ресторане или гостинице использовать слова из стандартной фразеологии, например, “Roger”, “Affirm”, “Wilco”. Точно так же нельзя в радиообмене вместо них говорить “OK”, “Yes”, “Understand”. Это уже стилистические ошибки, а в случае фразеологии еще и нарушение дисциплины радиообмена.

КАК ПОСТРОЕН КУРС АВИАЦИОННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ВЕДЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ?

В каждом уроке рассматривается один из авиационных доменов из списка, приведенного в Документе ИКАО 9835 – Руководство по внедрению требований ИКАО к владению языком. Это — список ситуаций, которые могут возникнуть в радиообмене на том или ином этапе полета. Он был составлен авторами этого документа в результате анализа ситуации использования языка (Target Language Use) при ведении радиосвязи и анализа потребностей пилотов и диспетчеров. К сожалению, список этот не окончательный, предусмотреть всё абсолютно невозможно, жизнь вносит свои коррективы. Однако, изучая предыдущий опыт, можно расширить свои предметные и языковые знания и подготовиться к нестандартной ситуации.

Нестандартные ситуации, например, отказ техники или внезапное ухудшение состояния здоровья пассажира или члена экипажа, могут возникать на любом этапе полета, поэтому темы разных уроков могут перекликаться между собой, но я сознательно не стала их объединять. Иногда в какой-то ситуации понадобятся лексика из совсем другой темы. Похожесть тем позволяет одновременно повторять полученные и приобретать новые знания.

Каждый урок содержит аутентичный текст для аудирования. Аутентичный текст – это текст, написанный носителями языка не для учебных целей. В нашем случае это описания тех или иных событий в авиационной сфере, чаще всего это – описание авиационных инцидентов или происшествий. Уверена, что многие тексты содержат и новую для вас предметную информацию. Начитаны они носителями языка. Сначала каждый текст прослушивается один раз для того, чтобы понять, о чем он (the gist or main idea). Слушая второй раз, попробуйте уловить как можно больше важной информации и деталей.

В каждом уроке приводится лексика по теме урока. Сгруппирована она семантическими кластерами. При переводе слов и словосочетаний на русский язык даются только значения из авиационного английского. Если вы встречаете незнакомый термин, то значение слова вы можете посмотреть в Документе ИКАО 9713 – Словарь по международной гражданской авиации. Если вам попалась незнакомая аббревиатура, то её значение и правильное произношение можно узнать в Документе ИКАО 8400 – Сокращения и коды ИКАО.

Каждый урок заканчивается составлением диалога пилот – диспетчер в определённой ситуации. Все ситуации аутентичны, они взяты из реального радиообмена. Задание ставится в виде коммуникативных задач, например: Передайте диспетчеру, что вы попали в стаю птиц в районе дальнего привода. Ваша задача, используя стандартную фразеологию, применить новую лексику и свои знания из общего языка в соответствии с требованиями, предъявляемыми к радиообмену. В разделе «Keys» дается один из возможных вариантов радиообмена в подобной ситуации. Позывные воздушных судов и органов УВД вымышлены, совпадения случайны.

Все фрагменты реального радиообмена приведены не в качестве примеров для подражания, а для тренировки понимания на слух. К прослушиванию реального радиообмена лучше приступать только после того, как вы получили «прививку», читая и изучая документы ИКАО, правила ведения радиосвязи. Это значит, что вы, слушая радиообмен, не «заразитесь» жаргонизмами носителей языка и ошибками неносителей языка. Не старайтесь подражать носителям языка, подхватывая слова и выражения, которые они употребляют вместо фразеологии. Находясь в кабине самолета или перед экраном радиолокатора, помните, что от ваших знаний и дисциплины зависят жизни людей.

Удачи вам!
С уважением, Мельниченко Надежда Павловна.

STRUCTURESBASICCOMPLEXДЕМОВЕРСИЯПРИОБРЕСТИ КУРС
На вкладках справа приведены основные и сложные грамматические структуры. Основные грамматические структуры вы должны не просто знать, но и употреблять без ошибок. Если захотите повысить свой уровень владения английским языком до уровня 5 по Шкале ИКАО, то вам понадобятся и сложные грамматические структуры.
  • Articles
  • Adverbs of frequency (always, often, usually, sometimes, etc);
  • Comparison of adjectives;
  • Discourse markers (actually, anyway, basically, yeah, listen, I mean, let me see, like, oh, now, okay, so, well, you know, you see, first of all, so then, finally, in the end, besides, another thing is, then, in short);
  • Modal verbs: can, may, must, have got to, should, ought to, would, could, might, needn’t, don’t have to, mustn’t);
  • Numbers (cardinal and ordinal);
  • Passive voice (Simple Present, Simple past);
  • Position of direct and indirect objects;
  • Question words for describing people and things and for requesting information (What? Who? Which? When? Why? Where? How?);
  • Relative pronouns (who, which, whose);
  • Tenses (Present Simple, Present Continuous, Past Simple, Past Continuous, Present Perfect Simple, Present Perfect Continuous, Simple Future (will) and Future – to be going to);
  • There to be.
  • Adjectives
    • Gradable and non-gradable adjectives;
    • Prepositions after adjectives;
    • Adjectives + that clause or to + infinitive;
    • Enough, sufficiently, too + adj.
    • The sooner the better etc;
  • Adverbs and conjunctions
    • Comment adverbs: apparently, frankly, rightly;
    • Viewpoint adverb: biologically, ideologically, morally;
    • Adverbial clauses of time – before, until, after, as soon as, when, while, hardly, no sooner, scarcely;
    • Giving reasons – seeing that, since, in as much as, due to, owing to, with so many people ill.
  • Clauses
    • Relative clauses
    • Participle clauses — -ing, -ed, being –ed
    • Participle clauses with adverbial meaning – Opening her eyes, the baby began to cry. Formed 25 years ago next month, the aviation club…
  • Conditionals
    • Real and unreal, all tenses
  • Discourse markers
    • Mind you; on the whole; broadly speaking; by and large; certainly; may, stressed ‘do’; on the other hand; while; however; even so etc.
  • Infinitives and gerunds
  • Modals
    • Will and would to show willingness, likelihood and certainty
    • Will and would to show habits
    • Modals + past participle to express criticism or regret
  • Nouns
    • Compound nouns
    • Uncountable nouns with zero article
  • Passive voice
    • Present perfect/past perfect/future/continuous forms in general
  • Phrasal verbs
  • Quantifiers
    • One of + plural
    • Each (of) and every + singular verb except
  • Questions
    • Reporting questions
    • Negative questions
    • Questions tags
  • Reflexive pronouns
  • Reported speech
  • Verb tenses
    • Past Perfect
    • Past Perfect Continuous
    • Present Continuous for the future
    • Future Continuous
    • Future Perfect
    • The Future seen from the Past