Портал Aviation Week and Space Technology опубликовал статью доцента Аэронавигационного Университета Эмбри Риддл, секретаря Исследовательской группы ИКАО по определению требований к владению языком (в 2001-2003 гг.) Элизабет Мэтьюз (Elizabeth Mathews). Статья перекликается с вопросами, обсуждавшимися на Конференции по совершенствованию обучения английскому языку в учебных заведениях гражданской авиации и тестирования по Шкале ИКАО, проводившейся Росавиацией 4-5 марта 2020 года. Перевод статьи мы сегодня предлагаем вашему вниманию.
Спустя почти 20 лет после того, как Международная организация гражданской авиации (ИКАО) ввела требования к тестированию английского языка для пилотов и авиадиспетчеров, язык продолжает угрожать безопасности полетов во всем мире.
«Мы сейчас на взлете». Это неоднозначное сообщение предшествовало столкновению на ВПП в 1977 году в Тенерифе (Испания), которое привлекло внимание отрасли к важности связи.
В 1990 году в нью-йоркском Международном аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди фраза «У нас просто кончается топливо» зафиксировала неспособность летного экипажа, для которого английский был иностранным языком, передать степень срочности ситуации с минимальным остатком топлива. Диспетчеры, для которых английский был родным, были заняты работой.
Не каждое языковое авиационное происшествие связано с управлением воздушным движением. Управление угрозами и ошибками требует четкой связи между всеми членами летного экипажа. Столкновение рейса 522 Helios Airways со склоном горы в Греции демонстрирует, какие трагические последствия может иметь плохая коммуникация между разноязыкими членами летного экипажа. Расследователи сообщали о сбоях в коммуникации между немецкоязычным капитаном, его грекоязычным вторым пилотом и их британским наземным инженером. «Языковые трудности задержали решение проблемы», – заключили они. 121 человек погиб из-за того, что экипаж не смог эффективно устранить неисправность, о которой свидетельствовал предупреждающий звуковой сигнал, и не заметил переключателя давления, установленного на ручное, а не автоматическое, управление.
Влияние английского языка на безопасность полетов всеобъемлюще, а ограниченное владение английским языком коварно и иногда и трудно различимо. Как часть группы, которая разработала требования ИКАО к владению языком, принятые в 2003 году, я считаю, что стандарты были успешными в повышении осведомленности отрасли о рисках для безопасности полетов, связанных с недостаточным владением английским языком. Языковые стандарты ИКАО стали первым необходимым и важным шагом.
Но проблемы остаются. Авиация мира все еще борется за соблюдение языковых стандартов ИКАО, которые касаются только требований к владению речью и пониманием для радиотелефонной связи пилотов и авиадиспетчеров. Стандарты не касаются более интенсивных устных сообщений, необходимых для многоязычной связи в кабине экипажа или для обучения летному делу на английском языке. Отсутствуют языковые стандарты ИКАО для техников по обслуживанию, как нет требований ИКАО к навыкам чтения для пилотов, диспетчеров или техников по обслуживанию.
Самолеты становятся все более сложными машинами. Пилоты и техники учатся управлять, обслуживать и ремонтировать воздушные суда, читая сложные руководства, написанные не для тех, для кого английский является иностранным языком. В последнее время отраслевая направленность на подготовку пилотов к более эффективному управлению сложной автоматизацией, а также на подготовку к выводу воздушного судна из сложного пространственного положения, к другим критическим аспектам полета, – должна также учитывать пилотирование и обслуживание самолетов людьми, которые используют английский в качестве иностранного языка.
Сегодня более 80% всех происшествий можно объяснить человеческими ошибками. Эксперты признают, что улучшение показателей безопасности полетов в авиации требует решения более сложной задачи – повышения эффективности работы человека. Повышение уровня владения английским языком пилотов, авиадиспетчеров и техников по обслуживанию посредством глобального доступа к авиационным учебным программам, ориентированным на безопасность полетов, является единственной наиболее эффективной мерой, которую может принять отрасль.
Аэронавигационный Университет Embry-Riddle решает эти проблемы, поддерживая инициативу «Язык как человеческий фактор в авиации». В первую очередь мы сосредоточены на разработке курсов “Обучение английскому для выполнения полетов” и учебных программ “Английский язык для управления воздушным движением”, а также на разработке онлайн-оценки и исследованиях, призванных улучшить понимание отрасли, что язык является фактором безопасности полетов.
Следующим важным шагом для повышения уровня владения английским языком на глобальном уровне является сотрудничество в академической сфере. Ориентированные на авиацию академические институты, такие как Embry-Riddle, могут привнести самые современные знания в области преподавания языка в разработку учебных программ, и при интересе бизнеса способны к гибкой реакции. Безопасность и справедливость дополнительно требуют объективности и достоверности, которые характерны для некоммерческих академических учреждений.
Ни одна отрасль не сделала больше, чем авиация, которая сделала мир меньше. Мы разделяем единое воздушное пространство. Язык в авиации является всемирной проблемой, которая может и должна быть решена посредством глобального сотрудничества.
Элизабет Мэтьюз – доцент кафедры аэрокосмической и промышленной безопасности в Университете аэронавтики Эмбри-Риддл и соавтор с Эриком Фригиналом из штата Джорджия и Дженнифер Робертс из Эмбри-Риддл книги “Английский язык в области глобальной авиации: контекст, исследования и педагогика”.